翻譯校對服務介紹
—
正常的翻譯過程結束后,都是需要一個校對潤色的過程,保證譯文在翻譯過后不出差錯或者是詞不達意。并不是所有的譯文都需要校對潤色的,這個完全是看譯制的作品重要性以及專業性。一般譯員在翻譯的過程中都是有2-3人配合譯制,包括校對潤色都是一樣。翻譯是容不得半點出錯,稍微一個單詞或者一句話譯制錯誤,造成的失誤可能就是意想不到的后果。這也是翻譯為何需要多次校對以及潤色的區別。一方面要保證語言的準確性,一方面也要提煉精簡。
翻譯校對服務類型
—
★ 中、美兩國翻譯協會會員;
★ 近20年累計翻譯字數達30億;
★ 為20000多家機構和個人提供了服務;
★ 積累各行業領域術語以千萬計,專行專做;
★ 一站式翻譯解決方案涵蓋36個行業、78個領域;
★ 提供130多種語言的翻譯服務,主流語種互翻,保時保效;
★ 擁有50多個專項項目組,涉及領域廣,勝任各種復雜項目;
★ 擁有“語言人才庫”,專職譯員上千名,母語譯員覆蓋全球;
★ 通過ISO9001、ISO17100質量管理體系認證,對翻譯質量負責;
★ 擁有專業的多語言排版部門,能夠快速專業的處理各類型文檔表格圖紙的排版;
服務優勢
—
完善的服務流程,只為提供最佳的服務
—